Vakar pa ilgiem laikiem biju ieslēdzis televizoru lai palūkotu kā tad izskatās Rīgas Dinamo. Biju nedaudz sarūgtināts ieraugot, ka pierasto balti zilo krāsu vietā hokejistu formās bija kaut kāds sarkanbrūns tonis. Bet stāsts nav par formām, bet [nav apnicis?] par to pašu gramatiku.
Man līdz šim īsti nesaprotamu iemeslu dēļ krievi vienmēr ir centušies rietumu nosaukumus pārcelt savā valodā un kirilicā. Grupas Queen un Deep Purple skan pārāk aizdomīgi, pārsauksim viņus par Куинн un Дип Пёрпл , McDonalds ir slikts, vajag МакДоналдс, Coca Cola ir draņķis, mēs dzeram Кока Кола un iepūtiet, mēs esam pašpietiekama nācija, mums nav jāmokas lasīt kaut kādus muļķīgus rietumu brendu nosaukumus. Franči ar savām zilajām kokvilnas biksēm a.k.a džinsi iet atpūsties.
Uz Rīgas sporta pils Arēnas bortiem pārspļāva visus manis redzētos rietumu nosaukumus krievu izpildījumā. Laikam tāpēc, ka adaptācija šoreiz bija pretējā virzienā, krievi savu hokeja līgas nosaukumu bija mēģinājuši angliskot. Nu tā lai Airopā [tb Latvijā] cilvēki saprot, ka kontinentālā līga ir spēks.
Nu lūk, mūsējie tagadiņās nespēlē vis Континентальная Хокейная Лига, bet Kontinental Hockey League. Kas ir jocīgi – otrais un trešais vārds ir uzrakstīti pareizi. Laikam pietrūka dūšas iet tālāk un rakstīt Kontinental Hokej Liga.
“Man līdz šim īsti nesaprotamu iemeslu dēļ krievi vienmēr ir centušies rietumu nosaukumus pārcelt savā valodā un kirilicā”
ļoti vienkārši, viņiem tas ir noteikts ar likumu un nav citas izvēles, pat ārzemju kompanijām, kur nestrādā neviens krievs, tas jāievēro un izkārne pie mājas jāliek kirilicā
Maskavā reiz redzēju uzrakstu: “Sekond Hend Brjuki” (kirilicā).
otto, štrunts par брюки, pēdējā pasaules čempionātā hokejā uz apmales bija vācu vai austriešu bankas laikam jau krievijas nodaļas reklāma. Bankas nosaukums bija tipiski vācisks saliktenis no trim vai četriem vārdiem, tip volksdeutchlandesbank, kas tieši tā arī bija pārcelts uz krievu mēli: фолкдойчландэсбанк 🙂